SAINT-AMANT – LA DÉBAUCHE (EXTRAIT)
- Obtener enlace
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Nous perdons le temps à rimer,
Amis, il ne faut plus chômer;
Voici Bacchus qui nous convie
À mener bien une autre vie;
Laissons là ce fat d’Apollon,
Chions dedans son violon,
Nargue du Parnasse et des Muses,
Elles sont vieilles et camuses;
Nargue de leur sacré ruisseau,
De leur archet, de leur pinceau,
Et de leur verve poétique,
Qui n’est qu’une ardeur frénétique;
Pégase enfin n’est qu’un cheval,
Et pour moi je crois, cher Laval [1],
Que qui le suit et lui fait fête,
Ne suit et n’est rien qu’une bête.
Morbleu ! comme il pleut là dehors !
Faisons pleuvoir dans notre corps
Du vin, tu l’entends sans le dire,
Et c’est là le vrai mot pour rire;
Chantons, rions, menons du bruit,
Buvons ici toute la nuit,
Tant que demain la belle aurore
Nous trouve tous à table encore.
(« Marc-Antoine Girard, sieur de Saint-Amant – La débauche ».
En : Anthology of Modern French
Literature (1957). New York : Henry Holt
and Company)
[1] Friend of poet.
SAINT-AMANT - EL LIBERTINAJE (FRAGMENTO)
Perdemos tiempo en
rimar,
Amigos ya no descansar;
Aquí Baco nos convida
A llevar muy bien la
vida;
Déjemos Apolo morir,
Caguémonos en su
violín,
Búrlate de Parnaso,
Musas,
Estas son viejas y
difusas;
Búrlate de ríos santos,
De los pinceles, de
arcos,
Y de la verba poética,
Es solo labia
frenética;
Pegaso, rocín al
final,
Lo sabes, querido
Laval,
Y sé quien le hace
fiesta,
No es más que una
bestia.
¡Por Dios! ¡Cómo
llueve afuera!
Mejor que en los
cuerpos llueva
De vino, lo sientes
sin decir,
Verdadera palabra el
reír;
Cantemos,bailemos,
riamos,
Toda la noche bebamos,
Tanto que bella aurora
Nos reuna, aquí, ahora.
(Traducción por Abraham Rojas y Flor Vargas)
- Obtener enlace
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Comentarios
Publicar un comentario